I bought it from a site called ozon.ru which delivers to Europe: the book itself cost about the same as it would in the UK (maybe a bit less) but then I had to pay at least the same amount again for postage obviously. It took about a month to arrive, but according to the tracking most of that time was getting out of Russia.
The book is a bit bigger than the UK version, on the same nice matte paper, the covers are made of slightly thinner cardboard. It's good quality like the original, made a lovely cracking sound when i opened it, mmm.
Here's a picture with the UK copy on top that shows how much bigger the Russian one is.
The one big thing that I found interesting was the extent to which it's made really clear who Dan and Phil are on the cover. The book's subtitle isn't “the world of Dan and Phil” but “история youtube-сенсаций дэна и фила”: “the story of the YouTube sensations* dan and phil”, clearly showing that they’re YouYubers. On the spine, this is in bigger writing than the rest of the title.
[*I think сенсаций might actually be in the singular, implying they’re just one sensation between them!!! but someone whose Russian is better than mine (i.e. anyone who speaks any Russian at all) will have to confirm]
On the back too, it has their names and YouTube urls above their pictures just to make it extra clear who they are.
Info from the copyright page: the translator is someone called E. Vyalova, it’s published by a company called Izdatelstvo, and it’s classed as 16+, lol (thanks for making me feel better about my life choices i guess).
On p. 12 there's a translator's note that Martyn is Phil's brother … seems unnecessary.
The height joke (6'3"/6'2.9") is converted into cm so it doesn’t really work (also they put 190cm and 187 cm, so 6'2" for Phil anyway. #exposed).
I was wondering how they’d do the A-Z: turns out they’ve put the original on the left hand page and then given a straight translation on the right hand page, so they haven't tried to maintain the alphabetical order in Russian (would have been pretty impossible). It's the same with anything handwritten (Dan’s dream journal, and Phil’s childhood diary, pinof 1 questions), so there are more pages in the Russian edition.
The translator adds an explanatory note in several places, where there are references to things like Ribena, Harry Potter, Final Fantasy, etc.
If anyone wants to know the Russian for “hahahahahahahahahahahahaha no”:
All the MSN slang in the chat logs is translated into Russian—idk if it’s Russian MSN slang or just standard Russian.
The screenshot of Phil’s youtube channel from 2008(?) has all been translated and looks pretty realistic. Same for the old screenshot of Dan’s channel. Pictures with a lot of text in them tend to be translated (e.g. email screenshots, Dan's dropping out of uni letter), although the text in Dan's doodles isn't.
Not translated: things like this where it's just little pictures with not much text e.g. this
RIP DARREN is translated as ПОКОЙСЯ С МИРОМ, ДАРРЕН; RIP SIMON is just RIP САЙМОН. I guess they couldn’t fit покойся с миром on a toilet roll.
This looks cuter in Russian idk why
[unrelated observation, I love that so many of Dan’s pages end with “conclusion”, haha. #gobacktounidan]
The one-word story game isn't mapped onto the original speakers (not sure I'm great at explaining this) so as Russian word order is different, the words in red aren't necessarily the ones Dan said, the words in blue aren't necessarily the ones Phil said. I guess alternatively they could have tried to make them match, but then they wouldn't have alternated properly.
I had thought the fake classy stuff about how they make videos might make a thing about using the polite ‘you’ form instead of sticking with the informal one like the rest of the book does, but nope, it sticks with the informal ‘you’.
The Simglish in Draw Dil’s Life is the same as in the original, not in Cyrillic.
The pun in “Phil’s phears” is left out, as is the sentence underneath about not being able to resist the pun.
This made me laugh cause the word совет accompanied by red stars tends to have different connotations …
I didn't notice until right near the end, but the printing is a little bit darker all the way through. This is particularly noticeable on the elderly Dan and Phil page: not so much cryogenics as tanning beds.
& now I'm looking forward to laboriously improving my Russian.